Mit Sitz in München und Berlin unterstützt das Unternehmen dabei, ihre Produkte und Dienstleistungen in neuen Märkten zu platzieren.
Das Unternehmen bietet Übersetzungen in mehr als 30 Sprachen und arbeitet mit mehr als 300 erfahrenen Übersetzungspartnern weltweit. Ein Team aus 30 Mitarbeitern berät Unternehmenskunden aus nahezu allen Branchen.
Wir bieten: Einfache, hochwertige Sprachanpassung für neue Märkte.
Wie wir das machen: Durch flexibles Ausrichten unserer Übersetzungs- und technischen Dienstleistungen an Ihren Bedarf.
Übersetzer: Ausschließlich Fachübersetzer, die in ihre Muttersprache übersetzen,
mit entsprechender Ausbildung sowie langjähriger Erfahrung, ausgewählt nach DIN EN 15038:2006. Unsere Fachübersetzer editieren auch maschinelle Übersetzungen.
Branchen: Elektronik / Elektrotechnik, IT / Hardware / Software, Marketing/PR, Maschinenbau / Technik, Medizin/Medizintechnik, Ökologie/Umwelttechnik, Recht, Telekommunikation, Wirtschaft / Finanzen
Sprachen: Über 30, darunter Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ungarisch
Projektumfang: Auftragsabhängig Übersetzungen ab 1000 Wörtern pro Tag bis mehrere Millionen pro Monat, Lokalisierungsprojekte jeder Größe
Unser Team: 30 interne und über 300 externe Mitarbeiter
Dateiformate: Alle gängigen Formate können direkt verarbeitet werden, wie Adobe InDesign, Illustrator, PageMaker oder FrameMaker, Microsoft Word, PowerPoint, XML-Dateien aus Content-Management-Systemen, z. B. TYPO3.
Translation Memory: Wir arbeiten mit Ihrem gewünschten Tool oder verwenden das für Ihre individuellen Projektanforderungen beste, wie Across, Alchemy CATALYST, memoQ, PASSOLO, RC-WinTrans, SDL Trados, Transit. Wir erstellen Ihnen auch Translation Memories aus bereits übersetzten Dateien.
Maschinelle Übersetzung (Machine Translation, MT): Maschinelle Übersetzungen gewinnen zunehmend an Bedeutung. Unsere Fachübersetzer übernehmen die Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte, um so das gewünschte Qualitätsniveau zu erzielen. Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen (so genanntes Post-Editing).
Sicherheit: Für die Sicherheit Ihrer Daten sorgen tägliche Serversicherungen, leistungsfähige Firewallsysteme, stündlich aktualisierter Virenschutz sowie verschlüsselte Datenübertragung.
Zudem verpflichten wir alle beteiligten internen und externen Partner per Vertraulichkeitsvereinbarung zur strengsten Geheimhaltung.
In vielen Produkten und Websites stecken Übersetzungen von Gemino. Beispielsweise in Produkten der Firmen Autodesk, bremen online services, Cycro Systems, Google, Novell, Planisware, Toshiba.
Eine Liste weiterer Referenzkunden erhalten Sie auf Anfrage.